Contact: Dr. Heinrich C. Kuhn
Document created: 2007-06-18
Last update: 2007-06-27
Burkard, Georg (trans.)
Stuttgart-Bad Cannstadt [Frommann-Holzboog] 2007
Series: Briefwechsel. - Leseausgabe in deutscher Übersetzung
Price: € 28
[→ Bibliographic data formatted for downloading]
This title was reviewed by: Manuela Kahle of "Seminar fuer Geistesgeschichte und Philosophie der Renaissance"
Item arrived at GGREN on: 2007-04-26
Review was finished on: 2007-06-18
Johannes Reuchlin Briefwechsel 3 is the German translation of Johannes Reuchlin's correspondence during the years 1514-1517. It is published as an accompanying edition to the critical edition by the Heidelberger Akademie der Wissenschaften that was published in 2007 (Johannes Reuchlin Briefwechsel. Band III 1514-1517. Bearbeitet von Matthias Dall`Asta und Gerald Dörner. Hg. Heidelberger Akademie der Wissenschaften.).
This volume is the third of four. Volume one covers 38 years of Reuchlin's life in 140 letters and documents from his academic education to the 50th year of his life 1477-1505. The second volume presents "humanistic" and "official" correspondence from 1506-1513, the period during Reuchlin's judgeship for the Schwäbische Bund and the Judenbücherstreit in 239 letters and documents. Volume three contains the translation of 90 letters from and to Reuchlin during the juridical and publicistic discussion relating to Reuchlin's "Augenspiegel". It reflects, referring to the introduction, the movement and process of the lawsuit from Speyer to Rome, the conflict with his adversary Jakob Hoogstraeten as well as the resulting publicistic quarrel. Further more, it provides information on Reuchlin's cabalistic studies that culminated in printing De arte cabalistica in 1517.
Publisher Georg Burkard wrote the Vorwort (preface) (p. 9) of the volume. He is responsible for the translation of almost all the letters and documents. Matthias Dall`Asta and Gerald Dörner are responsible for the Einleitung (introduction) (p. 11).
This edition, in contrast to the critical Heidelberg edition, contains the 90 letters (no. 232 to 321) and two of four documents with short explanations, appendices 1 to 2, at the Anhang (appendix):
Appendix 1 = Emperor Maximilian I. to Pope Leo X., Innsbruck, 23 rd October, 1514
Appendix 2 = Reuchlin preface of the Naukler-Chronic, Stuttgart or Tübingen, March/April, 1516
Of the 90 letters from this volume just one remained heretofore unpublished. This is Reuchlin's letter to Johannes Cuspinian and Jakob Spiegel in May 1514 (Ep. 240). Other documents, like the letter of Markus Gröning (Ep. 291) that was published in 1922 by Joseph Schlecht, found their way into this critical edition and the translation.
The correspondence published in here shows Reuchlin during the conflict and the lawsuit concerning the "Judenbücherstreit". The conflict started with an expert opinion of Reuchlin that argued against the destruction of Jewish books. The reaction on it in the "Handtspiegel" of Johannes Pfefferkorn and Reuchlin's answer in his "Augenspiegel" intensified the debate and initiated a legal proceeding against the "Augenspiegel" in Mainz. Jakob Hoogstraeten in his position as inquisitor of the archdiocese Mainz, Köln and Trier conducted the lawsuit and tried to reach a prompt result against Reuchlin.
Johannes Reuchlin contacted Pope Leo X. for assistance and Pope Leo authorised the bishops of Speyer and Worms to investigate and conduct the following lawsuit. In this way the process moved to Speyer in 1513 as documented in volume two.
Reuchlin won the process in Speyer in 1514 but Hoogstraeten didn’t accept the decision. Hoogstraeten turned to the Pope as well as the theological faculty at the Paris University for assistance. The University in turn asked the French King Louis XII for his support in the process.
The discussion now wasn’t about Jewish books any more, it was a political affair between the King Louis XII and the Emperor Maximilian I. Also connected to this conflict is a publicistic debate of the participants.
The Einleitung (introduction) (pp.11-12) provides a very short summary about content and context of the letters.
Pp. 13-236 is the German translation of the 90 letters from and to Reuchlin. Each of these items are given the following:
Pp. 237-252 contain the 2 appendices. For each of these items there are:
Pp.253-276 contain the registers:
Georg Burkard, who is responsible for the German translation of this volume, has the same objective as Adalbert Weh had in the previous volumes: a good legible text with focus on the meaning of the text (Textsinn). Burkard reached his aim. His translation provides a good legible text in a modern language, which is as close to the Latin texts as possible. The translation has a fluent and narrative style of language without changing the content. It is apt for this edition, with the probability of losing the authors tone.
There are four non-Latin letters in the text: A German text (Ep. 235), a Greek text (Ep. 261) and two Hebrew texts (Ep. 277, 307). Saverio Campanini is responsible for the German translation of the Hebrew texts.
The commentaries provide just the most necessary information in a less comprehensive form. They give references to other letters, to authors cited in the letters and to the context of the text.
This edition is a helpful completion to the critical edition for any person who is, without proficiency in Latin, dealing with Johannes Reuchlin or German humanism or philology and Jewish life in the 16th century. It offers a layman the possibility to experience Reuchlin's life, work and his 16th century context.
[Homepage GGREN] / [Homepage Fast Reviews]
Author1: Reuchlin, Johannes Author2: Burkard, Georg (trans.) main Title: Band 3 subtitle: 1514-1517 edition: series: Reuchlin: Briefwechsel. - Leseausgabe in deutscher Übersetzung place of publ.: Stuttgart-Bad Cannstadt publisher: Frommann-Holzboog year: 2007 no of pages etc.: 276 S. ISBN: 978-3-7728-2017-5 currency: EUR price: 28.0