Welcome, Guest. Please Login.
Web4Ren Forum (W4RF): Many sorts of information of potential relevance to those interested in Renaissance Intellectual History
07.06.2023 at 03:40:27
News: 2022-12-27: Somtime in January or February 2023 this forum will go into hibernation ("Maintenance mode"). Maybe the yet to be found successor to Thomas Ricklin, or my own successor (also yet to be found) will reactivate the forum sometime in the future. (hck)

Pages: 1
hyperprince :Le Prince & ses premières traductions (Read 2540 times)
hck
ModeratorAndAdmin
***




Posts: 834
Gender: male
hyperprince :Le Prince & ses premières traductions
30.01.2013 at 09:31:36
 
Seen thanks to Magda Campagnini:  
Jean-Claude Zancarini (ed.):
hyperprince : Le Prince et ses premières traductions
(2012-12-22 aut post: cf. http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/11 : "Date de mise en ligne de la version 0")
 
Ed.pr. plus several translations into French: i.a.:
Quote:
Ce travail de mise en ligne s'incrit dans le projet ANR guerres 16/17 (2007-2011), piloté par Jean-Louis Fournel.

Le corpus est le résultat de la compilation de cinq éditions du Prince mises en parallèle :

la version originale de Machiavel parue en 1532 (Blado)
la traduction de Jacques de Vintimille, datée de 1546 (suite à une transcription/édition par Nella Bianchi Bensimon, mise en ligne par l'ENS (LSH) de Lyon en 2005).
la traduction de Guillaume Cappel parue en 1553
la traduction de Gaspard d'Auvergne parue en 1553 (version reprise sous la même forme lors de l'édition de 1571 des Discours )
la traduction de Jacques Gohory parue en 1571


Une lecture par texte ou en parallèle des différents textes est proposée, reprenant le chapitrage d'origine (lettre de dédicace puis 26 chapitres) et utilisant la segmentation philologique de l'édition de Giorgio Inglese (De Principatibus, Roma : Istituto storico italiano per il medio evo, 1994).

Durant le projet ANR, un travail d'annotation et de mise en relation des expressions italiennes et françaises a été effectué par Laure Raffaëlli-Péraudin et Jean-Claude Zancarini en utilisant le logiciel HyperMachiavel.
Il s'agissait d'étudier les notions politiques chères à Machiavel circulant dans le texte du "Prince" et d'analyser leurs effets.
Outre la lecture parallèle, l'internaute pourra donc ici naviguer au sein des lexiques bilingues (italien/français, français/italien), mais aussi du texte au lexique ou du lexique au texte (dans les vues en parallèle).

A noter que la version de ce site correspond à l'export HTML du corpus encodé en XML-TEI (pour l'instant non accessible sur le site web). Le projet d'annotation est toujours en cours dans HyperMachiavel.
Back to top
 
 

for contact information etc. concerning hck (Heinrich C. Kuhn): see http://www.phil-hum-ren.uni-muenchen.de/php/Kuhn/
Email   IP Logged
Pages: 1